LOKALISATIE
Nasynchronisatie
Met een specialisatie in zowel animatie en live-action brengen wij personages tot leven in elke taal. Ons team van interne regisseurs begeleidt elke stap van het proces, van casting tot performance, en werkt nauw samen met de klant om ervoor te zorgen dat elke stem perfect aansluit bij het origineel. Met ons grote, diverse en voortdurend groeiende bestand aan stemtalenten kunnen we altijd de juiste match vinden voor elke rol. Of het nu gaat om een speelfilm, serie of andere content, ons nasynchronisatieproces garandeert authenticiteit en kwaliteit.
Vertaling
Begeleid door ons productieteam leveren de vaste vertalers adequate lipsynchrone vertalingen van de dialogen. Onze vertalers zijn meertalig georiënteerd en kunnen dus moeiteloos vertalingen in elke gewenste taal realiseren. Naast taalkundige nauwkeurigheid besteden wij bijzondere aandacht aan culturele adaptatie: humor, emoties en nuances worden zorgvuldig afgestemd op de beleving van het doelpubliek. Door een strikte controle van vertalingen kunnen we niet alleen de kwaliteit, maar ook de continuïteit in terugkerende projecten waarborgen.
Audiodescriptie
Audiodescriptie (AD) is een essentieel onderdeel voor een inclusieve kijkervaring. Voor mensen met een visuele beperking opent AD de deur naar de wereld van film en televisie. Het zorgt ervoor dat niet alleen de dialoog, maar ook beeldtaal, sfeer en actie toegankelijk zijn voor iedereen. Ons AD team zorgt ervoor dat film, tv, games en online content toegankelijk zijn voor iedereen.
Wij verzorgen het volledige AD-proces: het schrijven van script, het opnemen met professionele stemtalenten en mix. Elke beschrijving wordt beoordeeld en getest om ervoor te zorgen dat deze het verhaal versterkt zonder ervan af te leiden.
Onze workflow omvat kwaliteitscontrole en feedbackloops, zodat elk project niet alleen voldoet aan de industrienormen, maar er ook daadwerkelijk voor zorgt dat het publiek elk visueel detail via geluid kan beleven. Of het nu gaat om een speelfilm, serie, commercial of educatieve content, wij zorgen ervoor dat jouw verhaal voor iedereen toegankelijk is.
Games
Wij brengen games tot leven voor een Nederlands publiek door het complete lokalisatie proces te verzorgen. Wij voorzien de game van stemmen, ondertiteling en geluidseffecten. Met ervaren regisseurs en een divers bestand aan stemacteurs en nauwkeurige lipsynchronisatie leveren wij meeslepende ervaringen. Van indie-titels tot grootschalige producties: wij zorgen ervoor dat jouw game overal ter wereld goed klinkt en aanvoelt.
Ondertiteling
Bij Wim Pel Productions bieden wij professionele ondertitelingsdiensten voor film, televisie, streamingplatforms, games, e-learning en corporate media. Ons team levert nauwkeurige vertalingen en perfect getimede ondertitels, zodat elk woord precies op het juiste moment valt. Daarnaast passen wij transcripties aan voor leesbaarheid, culturele nuances en kijkcomfort, zowel voor horende kijkers, slechthorenden als internationale doelgroepen. Ons team verzorgt ook SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) om toegankelijkheid voor alle kijkers te garanderen. Daarnaast creëren wij closed captions die geoptimaliseerd zijn voor uitzendingen, streaming en online videoplatforms.
Vertrouwd door topmerken in de branche
Waarom kiezen voor WPP?
Jarenlange expertise
Tientallen jaren ervaring in de sector zorgen voor een onberispelijke kwaliteit.
Apparatuur van topkwaliteit
Geavanceerde technologie voor kristalhelder geluid en precisie.
Snel & flexibel
Wij passen ons snel aan uw tijdschema en projectbehoeften aan.
Wereldwijde klanten
Vertrouwd door klanten wereldwijd.